top of page
ABOUT
案内
2013年から様々な分野、内容に関する日本語の文書・書類・記事などの英語翻訳業務を行なっております。豊富なリソースを精査し、依頼のあった文書を分野や場面に合わせた適切な翻訳・翻訳レビュースキルが評価を受けています。中でも、文脈や論調に関しては好評をいただいています。また、文書内の語彙・表現の統一性、文書の書式などもC A Tツールを用い、高い質の翻訳を提供しております。翻訳作業にあたっては、また、顧客の皆さまとのコミュニケーションを重視し、満足をいただけるよう努めております。
法律・医療関連文書(翻訳・編集)
-
賃貸契約書
-
ユーザー同意書
-
法律関連
-
治験契約書
-
医療機関ウェブサイト内コンテンツ
コピーライティング・トランスクリエーション
編集・校正・ネイティブチェック
翻訳:
-
横山豊(2017)『ハンディ版-英語で紹介・案内する日本』、ナツメ社
共著:
-
伊藤由樹子、Ailsa Wylie(2013)『朝から晩までまるごと1日-英語表現・フレーズ1000』、西東社
コピーライティング・トランスクリエーション:
-
Saketimes(日本最大の日本酒専門WEBメディア)、コスメティック関連WEBメディアなど
翻訳・編集:
-
日本関連の新聞・雑誌記事、調査報告書など(東北の復興、観光、ビジネス、ITなど、)
編集・校正・ネイティブチェック:
-
ツアーガイドトレーニング資料、英語学習用書籍・資料、教材
翻訳・編集・校正・ネイティブチェック:
-
様々な分野にわたるマーケティング資料、社内法人文書、報告書、調査書、インタビュー資料、教材、字幕など
Ailsa Wylie
エルサ ワイリー
Clients
-
VICE Guide to Movies
Memberships
bottom of page