top of page

ABOUT

案内

2013年から様々な分野、内容に関する日本語の文書・書類・記事などの英語翻訳業務を行なっております。豊富なリソースを精査し、依頼のあった文書を分野や場面に合わせた適切な翻訳・翻訳レビュースキルが評価を受けています。中でも、文脈や論調に関しては好評をいただいています。また、文書内の語彙・表現の統一性、文書の書式などもC A Tツールを用い、高い質の翻訳を提供しております。翻訳作業にあたっては、また、顧客の皆さまとのコミュニケーションを重視し、満足をいただけるよう努めております。

法律・医療関連文書(翻訳・編集)

  • 賃貸契約書

  • ユーザー同意書

  • 法律関連

  • 治験契約書

  • 医療機関ウェブサイト内コンテンツ

コピーライティング・トランスクリエーション

編集・校正・ネイティブチェック

翻訳:

  • 横山豊(2017)『ハンディ版-英語で紹介・案内する日本』、ナツメ社

共著:

  • 伊藤由樹子、Ailsa Wylie(2013)『朝から晩までまるごと1日-英語表現・フレーズ1000』、西東社

コピーライティング・トランスクリエーション:

  • Saketimes(日本最大の日本酒専門WEBメディア)、コスメティック関連WEBメディアなど

翻訳・編集:

  • 日本関連の新聞・雑誌記事、調査報告書など(東北の復興、観光、ビジネス、ITなど、)

編集・校正・ネイティブチェック:

  • ツアーガイドトレーニング資料、英語学習用書籍・資料、教材

翻訳・編集・校正・ネイティブチェック:

  • 様々な分野にわたるマーケティング資料、社内法人文書、報告書、調査書、インタビュー資料、教材、字幕など
     

Button
Button
(2) Nerses Photo websized.jpg

Ailsa Wylie

​エルサ ワイリー

bottom of page